• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: убить переводчика (список заголовков)
20:58 

Оркестр играл фальшиво, каждая музыкальная фраза заканчивалась писклявым пуком.
Но хуже всего была жара. Она выжигала малейшие молекулы жизни, заставляя их скворчать, как сало на сковородке.
Курчавая седоватая шевелюра охватывала его череп как гальванизированный металлический шар
Время от времени мимо него проходили чернокожие. Гиганты с глазами, налитыми кровью. Затянутые в кожу газели, которые перекусывали кебабом на завтрак...

И это отнюдь не фики, это литература изданная:facepalm:. Когда я натыкаюсь на такое, никогда не могу понять, это привет от писателя или от переводчика? Хотя, газели, перекусывающие кебабом, скорее косяк переводчика.

@темы: убить переводчика, я видел некоторое дно

19:45 

Был в моем далеком детстве французский фильм "Прекрасные господа из Буа-Доре". Действие тех же времен, что в "Мушкетерах", живописный молодой человек со сложной судьбой, красивая дама, злобный враг-испанец, благородный старик - весь набор приключенческого романа. Страшно он мне нравился тогда. Сейчас скачала - уй, унесите пудинг. Но я это не к тому. Фильм поставлен по роману Жорж Санд. Роман я себе тоже добыла и радостная ринулась читать. Ой. Генрих Гиз Порубленный (мелко-мелко, как лук в салате) вместо Меченого. Обивку на стенах уже заменили на фетровую бумагу удивительной красоты и толщины - кто такая фетровая бумага? Керамику в коридоре и лавочки застилали коврами, сотканными из смеси шерсти, хлопка, льна и конопли. - какой конопли обкурился переводчик? Что за керамика в коридоре? :facepalm:

@темы: убить переводчика, я видел некоторое дно

15:53 

Попыталась все-таки дочитать Дивера - автор 26 бестселлеров как-никак, премия Яна Флеминга за типа лучшую книгу о Бонде. Ну и меня извиняет то, что я ее читала сидя в очереди в конторе, без интернета. Короче, эти лыжи у меня не едут. Очередные перлы - герой получил крест "За отвагу" и "Награду Бонд принял с достоинством, однако отвагу считал не более чем рядовым боеприпасом в арсенале, и вешать на стену свидетельство о ее получении казалось ему таким же бессмысленным, как определять в рамку под стекло использованный шифрблокнот". "Взгляд гостя скользнул по кабинету, задержавшись ненадолго на пластиковом ружье с оранжевым дулом для тренировок по рукопашному бою, и вернулся к Бонду". "Но уже через несколько секунд, словно фотоаппараты папарацци, засверкали сполохи, сопровождаемые хлопушечным треском и гулкими выбухами". Выбухи меня пленили. Ладно, переводчики кривые, но что же, редактора у этого перевода вообще не было?
И я начинаю сильно сомневаться в исходном авторском качестве текста.

@темы: убить переводчика, чтиво

22:16 

Пытаюсь читать Джеффри Дивера, на днях поминавшегося в что-читате. "Карт-бланш", книжка про Бонда. Цитата: "У него была нелепая походка — в ресторан он вошел, ставя носки врозь". Товарищи, кто-нибудь ставит носки вместе при ходьбе? То есть я вообще не понимаю, что хотел сказать автор\переводчик. Описание внешности: "...острые скулы сходились трапецией у квадратного подбородка". Скулы сходились у подбородка, не угодно ли? Ну и на десерт: "Они прибыли из БИА — сербской службы внешней разведки и госбезопасности (на редкость невинное название для спецслужбы) ..." Тут я окончательно теряюсь в глубинах авторской мысли. Внешняя разведка и госбезопасность - невинно? Ну эээ. Сокращение звучит невинно? А как должно? Тьфу, короче. Ну и продакт плейсмент задрал - по надцать упоминаний марок на страницу. Еще раз тьфу. Изданная книжка, между прочим. Инсайда на них нет.

@темы: убить переводчика

Чукча-читатель

главная