02:38 

Переводы Верна

momond
Надо добраться до синенького восьмитомника и посмотреть, кто переводил текст, к которому я привыкла с детства. На флибусте лежит три варианта. Один весьма показательный фрагмент.

— Э, да это съедобные ракушки! — воскликнул моряк. — Вот что заменит нам яйца.
— Это несъедобные ракушки, — ответил Герберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, — это литодомы.
— А их едят? — спросил Пенкроф.
— Конечно.


— Э, да тут устрицы! — воскликнул моряк. — Будет чем заменить птичьи яйца, пока мы до гнёзд не добрались.
— Вовсе это не устрицы, — заметил Герберт, внимательно разглядывая ракушки, — это литодомы.
— А их едят? — спросил Пенкроф.
— Ещё как!


— Это съедобные ракушки! — вскричал моряк. — Они заменят нам яйца!
— Нет, — возразил Герберт, внимательно рассматривая прицепившихся к скалам моллюсков, — это литодомы.
— Они съедобны?
— Вполне.


Интересно, опять же, какие ракушки имел в виду Пенкроф в оригинале.

@темы: копать-не перекопать, канон, ну что ты делаешь со мной...

URL
   

Чукча-читатель

главная