23:11 

momond
Вместо того, чтоб читать дальше, разбираюсь с "миндалем".
Итак, перевод:
По пути Герберт обнаружил дерево со съедобными плодами. Это было миндальное дерево с совершенно зрелыми плодами.

Скоро Герберт сделал важное открытие — он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы.

Герберт сделал открытие — нашёл дерево со съедобными плодами. То была кедровая сосна, которая растёт в умеренном климате Америки и Европы и даёт превосходные, весьма ценимые орехи.

Обратите внимание, в варианте про миндаль переводчик предусмотрительно выбросил пассаж про умеренный климат.

Оригинал:
C’était le pin pigeon, qui produit une amande excellente, très estimée dans les régions tempérées de l’Amérique et de l’Europe.

Ради интереса полезла в английский перевод, что там?
It was the pine kernel which produces an excellent almond, highly esteemed in the temperate regions of America and of Europe.

Авторы, пишите внятно! Вон, из-за того, что Верн употребил миндаль как синоним ореха вообще, у людей на сосне миндаль вырос.:facepalm:

На словосочетание le pin pigeon Гугл выдает 99% цитату из Верна, рекламу скатертей и одну французскую книжку про географию, где оная le pin pigeon упоминается с другими le pin, такими как пиния и сосна приморская (очень похожи, надо сказать) в главе про средиземноморские и переходные леса.

Итого имелась в виду все-таки какая-то сосна, а миндаль у Верна в переносном смысле. А у переводчиков - косяк! Что особенно печально, миндаль у того переводчика, у которого все остальное на месте, вся химия с физикой (ну вроде). Придется продолжать читать трех одновременно.

Кстати, в английском тексте водосвинка оказалась капибарой!

@темы: канон, ну что ты делаешь со мной..., копать-не перекопать

URL
Комментарии
2017-01-06 в 00:00 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, знаешь, судя по этому отрывку, я бы продолжила читать только переводчика номер два. Остальные и гонят отсебятину, и не литературны.

2017-01-06 в 01:54 

momond
Stella Lontana, второй переводчик, к глубокому моему сожалению, тот самый Салье, специалист по грызунам.
Технически самый верный - Петров, но он самый корявый.
А у Немчиновой и Худадовой - третий вариант - с какого-то бодуна устрицы, когда никакие там не устрицы.

URL
2017-01-06 в 02:03 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, эх, жалко

     

Чукча-читатель

главная