Рекнутый на инсайде Бонд. Ну, интересно как идея - стареющий Бонд, который уже не может найти себе место, страдает от одиночества. Для оперативной работы он был слишком стар, а для офисной — слишком неусидчив. Но с одной стороны проблемы перевода - все время чувствуешь, что эту же мысль можно выразить лучше. И кое-где не можно, а нужно, потому что смысл меняется:
ему пришлось лететь эконом-классом, пока один торговец оружием не успел отрезать ему пальцы на руках - если бы вместо "пока" было "чтобы", у меня не возникло бы впечатления, что пальцы ему резали во время полета.
с другой автор внутри перевода - никак "ходить вразвалочку" не ассоциируется с Бондом - ни книжным, ни Шоннери, ни Крейгом.
Ну так, неплохая история, которая периодически режет глаз. Тем не менее, не настолько, чтоб не дочитать до конца.
Еще момент, меня удививший: как можно встречать человека у ленты выдачи багажа, разве туда пускают встречающих вообще?