
Собственно, раз: я закончила выкладку на самлиб. Вот законченный текст: Пенрик и Шаман. Перевод безусловно нуждается в редактуре, но лучше он будет лежать в таком виде, чем не будет ни в каком. С утра телеграм-канал Эмеральд Снейк (там она Дынная грядка) перепостил из другого канала про Плещеева, который в 1775 году решил перевести Шекспира на русский с английского, сознавая, что между ним и Шекспиром пропасть. Очень попало в тему.
К сему подал мне пример, и ободрил меня в намерении, один живописец, которого я знал в Неаполе. Он был весьма посредственный художник, не знал ни рисунка, ни состава красок, и еще меньше имел те тени, которые в Тициановых картинах дают предметам живость, нежность и прозрачность. Но он, влюбясь в его Данаю, осмелился ее списать, и изображая с точнейшею верностию, черты, тени и свет сей картины, сделал такую копию, что все ее иметь хотели, не смотря не ее недостатки, особливо те, кои оригинала не видали, и об оном только способом эстампов понятие имели. Я нашел, что ежели я, подражая сему живописцу, стану стараться вникнуть в смысл Шакеспиров, и его с точностью изобразить, то я буду в состоянии сделать несколько подобное дело копии Данаи, и показать услугу тем, кои об образе сочинения, о сопряжении мыслей и о смелой вольности сего отменного писателя слабое понятие иметь хотят.
Если кто вдруг соберется читать, то напоминаю, что это вторая книга из серии, а первая, Демон Пенрика, лежит себе на Флибусте, тоже переведенная добрым человеком. И что все это вместе взятое входит в шалионский цикл.