Прочитано с подачи читательского соо Дейв Дункан трилогия о седьмом мече: "Воин поневоле", "Обретение мудрости" и "Предназначение". Ну, так. С голодухи можно, а так смысла большого нету. Инженер-химик переносится в другой мир, чтобы там догадаться, что местные колдуны нифига не колдуны, а изобрели порох и пользуются телескопом и голубиной почтой (я, не будучи инженером-химиком, доперла про порох на третьем упоминании). Прочее общество с колдунами не сотрудничает, но производит кучу вещей тонкой работы и живет в городах, притом письменности не имеет - письменность прерогатива колдунов, они ее изобрели и скрывают. А торговцы оперируют тысячами товаров, кто-то чеканит деньги, собираются налоги - и это все без письменности, ага. И сильно подгаживает перевод. Три книги, каждую из которых переводил кто-то другой и не все они, мнээ, справились. То есть переведено и обороты глаз не режут, но всякие тонкости вроде местной одежды или наименований это ужас. В первой книге все носят юбки, во второй уже килт. То у воинов хвостики, то косички. То все ходят с голым торсом, женщины прикрывают грудь лентой, но иногда надевают платья с декольте - и внезапно в конце третьей книги героиня выходит на палубу в свитере. Откуда он взялся, про вязаную одежду вообще ни слова не было. Описывается персонаж-воин, то есть в юбке-килте и перевязи для меча и к нему эпитет "элегантно одетый". Уж если на то пошло, скорее элегантно раздетый. Как обычно в таких случаях непонятно, где косяк автора, а где переводчика.