У Стражей драбллы так-сяк, стихи я даже открывать не стала, но вот переводы хороши. И переведено без шероховатостей, и сюжеты, спасибо автору, интересные. Варкалось. Хливкие шорьки… это вот просто тот цвет, тот размер. Чжао с амнезией - причем, поскольку он называет себя сержантом, а отца считает начальником отдела, то достаточно глубокой - обнаруживает себя в странном месте с напуганными детьми и Черным посланником, к которому он питает резкое предубеждение. И даже странная - дурацкая! - ипостась посланника в синем костюме и очках предубеждение не снимает. Хотя Чжао, как и любого, тянуло на определенный типаж, причем строгие заучки в очках и ладно скроенных брюках, увы, попадали прямой наводкой в самое яблочко с пометкой «горячий библиотекарь». Но не только секс, ведь
Он задался вопросом, где в Дисине живет Посланник — быть может, и у него есть такой же дом, озаренный теплым светом. Быть может, он вешает на крючок у двери маску и плащ, ставит гуань-дао в подставку для зонтов, а потом садится, вытягивая ноги к жаркому очагу, где кипит лава? И вот это еще понравилось, да, именно так:конечно, Да Цин дразнил его тем еще кобелем, но вся соль этой шутки заключалась в том, что кошак прекрасно знал, насколько редко ему доводится оправдывать это прозвище.

И того же автора текст про дисинскую электромагнитную простуду - как посланник чихнет, всем приборам в округе кирдык. А кашляет углями, хоть огнетушитель наготове держи. Очень выразительно, я аж сама расчихалась. Короче, этот автор пишет хорошо, и переводят его отлично.

И еще симпатичный кроссовер с Мосяновскими заклинателями без всякого перевода Далеко и близко.

Что касается собственно заклинателей и культиваторов, то я, пожалуй, подожду реков. Уж слишком много текстов, я там потону.