Разница в переводах «Затерянных гробниц» колоссальная. Вот сцена штурма несчастной деревни немых из 16 серии (удивляюсь, что после того, как там всех из вертолетов огнем полили, там вообще хоть кто-то живой остался) в озвучке фансабгруппы RealFake, владелец (?) нефритовых рудников и У Се выходят из машины.

- Господин Цзин, это просто невероятно! - начинает У Се и зритель, да, с ним согласен.
- Этого хватит? - спрашивает господин Цзин. В кадре "апокалипсис сегодня", куда уж больше? Только ядрену бомбу сверху уронить.
- Да, вполне. - У Се тоже так считает. - Там тоже полно денег! - каких денег, где, в деревне? Это он так дурит этого Цзина?
- Да там всего полно! - чего там полно, это нищая деревня где-то в джунглях, чему он радуется, придурок?
- Господин Цзин, мне нужно идти к моим братьям. - вообще-то там дядя и друзья, но ладно, милое преувеличение.
- Слишком поздно! - что?! Почему? Он думает, что всех убили? ну да, это было бы неудивительно, при таком плотном огне.
- Вы обещали! - чего он обещал? Стрелять прицельно по наемникам и никого лишнего не убить?

А вот нормальный перевод
- Господин Цзинь Цзю, у вас превосходная огневая мощь! - опаньки, и зовут его иначе.
- Потрясающе, да? - господину Цзинь Цзю и самому нравится.
- Потрясающе, ага. И цена потрясающая. - т.е. не там полно денег, а стоило это все безумных денег, почувствуйте разницу.
- Всё потрясающе, всё! - Цзинь Цзю продолжает радоваться, я думаю, такие деньжищи.
- Господин Цзю, я пойду внутрь, к друзьям
- Это слишком опасно! - разумно отвечает Цзинь Цзю, ясен пень, там продолжают стрелять.
- Вы мне обещали! - дать оружие и отпустить, здесь понятно.

Зритель перестает чувствовать себя полным идиотом, потому что в первом варианте мало того, что текст невразумительный, так и эмоции персонажей непонятно о чем. А здесь все на месте. И вот горе-горе, перевод ФСБ Birdman Fansubs заканчивается на 23 серии! Дальше смотреть в озвучке просто импоссибл, это бессмысленно, с таким же успехом можно смотреть на китайском без перевода.