Перевод допинала до середины книжки, ай да я. Только теперь надо разобраться, что я - и яндекс-переводчик - там напереводила. Потому что одни места просто чистая классика, когда каждое слово понятно, а вместе ерунда какая-то. Последний затык, когда я не понимаю, про кого герой говорит, про себя самого или про персонажа из абзаца выше, кто из них "он думал, что он не понял", блин? Что он не мог понять, отдельная песня. Или когда все переводится легко и гладко, а по сути совсем не то. Потому что многозначные английские слова. Совершенно разные картинки будут, если герой подвинул к себе стул и сел на него, или если он подтащил к себе этот самый стул и рухнул на него. Или там - герой думает, что они договорились встретиться за ужином, а пока он доберется до места оговоренной встречи, будет уже за полночь. Вроде все норм. Потом он встречается со своими друзьями, и меня царапает в первый раз - это что же, они его там так сидели и ждали, с ужина до полуночи? Потом говорится, что те друзья сами недавно пришли, и, видно, прямо с похорон (в парадной форме, они на службе) Что за ерунда, что за похороны поздно вечером? Начинаю разбираться пословно, ну и выясняется, что и полночь не полночь, а "ближе к вечеру", и ужин не ужин, а обед, dinner многозначный.