Очередное куда конь с копытом, туда и рак с клешней. А то все тут пишут, пишут, одна я ничего не пишу, кроме тривиального дыбра. Нет, писать я так и не стала, зато я перевела. Мне бы и в голову это не пришло - реально, где я, а где художественный перевод? - если бы не Stella Lontana, которая, когда я пожаловалась, что вот книжки есть, а их никто не переводит, сказала: "Так возьми и переведи сама". В тот момент это для меня прозвучало как совершеннейшая ересь, всего моего переводческого опыта один драбблик. А тут самая настоящая книжка. Ну, в общем, пока я собиралась с духом, кто-то перевел первую книгу, я попробовала переводить вторую и меня внезапно проперло. И на этой силе прения(с) доперевела до конца, сама удивляюсь.
Когда читала переводы на фикбуке, всегда бесили примечания от переводчика, потому что смысла тексту они не добавляли, а большей частью рассказывали, что чувствовал переводчик в тот или иной момент. Ну что, теперь я это тоже очень хорошо понимаю![:)](/picture/3.gif)
Напоминаю, что, во-первых, это вторая книга серии (первая здесь), а во-вторых, здесь продолжают развиваться темы, начатые в "Паладине душ" и "Священной охоте". Время действия примерно 150 лет спустя Охоты, но за 300 до Шалиона.
Название: Пенрик и Шаман
Канон: Шалионский цикл
Автор: Лоис Макмастер Буджолд
Категория: джен
Жанр: фентези
Рейтинг: детский
Размер: 14 глав, черт знает, сколько в словах, не считала
Предупреждение: "мойпервыйперевод", беты не было, курсив и болд авторские
Примечание: читать вебстеровский словарь с помощью гугл-переводчика то еще извращение
Благодарности: Л.М.Буджолд за текст, Stella Lontana за пинок, Яндекс-переводчику и словарю Мультитран за неоценимую помощь.
I
Пятеро богов, стервятники казались огромными на таком расстоянии!
Птица склонила лысую голову на изогнутой шее, глядя на Инглиса, как близорукий старик, как будто не зная, был ли он ее врагом или… завтраком, судя по тому, как над головой стремительно светлело затянутое низкими облаками небо. Стервятник потоптался взад и вперед, перья пошевелились на его «штанах», когда он поднял когтистую лапу и обдумал свою дилемму. Крючковатый желтый клюв словно прицелился. Инглис открыл пересохший рот и издал резкое шипение, как огонь в кузнице, когда раздуваются мехи. Птица отступила на шаг, подняв огромные коричневые крылья, словно злодей в пьесе запахивался в плащ перед тем, как заявить о своем неповиновении судьбе.
читать дальше
Когда читала переводы на фикбуке, всегда бесили примечания от переводчика, потому что смысла тексту они не добавляли, а большей частью рассказывали, что чувствовал переводчик в тот или иной момент. Ну что, теперь я это тоже очень хорошо понимаю
![:)](/picture/3.gif)
Напоминаю, что, во-первых, это вторая книга серии (первая здесь), а во-вторых, здесь продолжают развиваться темы, начатые в "Паладине душ" и "Священной охоте". Время действия примерно 150 лет спустя Охоты, но за 300 до Шалиона.
Название: Пенрик и Шаман
Канон: Шалионский цикл
Автор: Лоис Макмастер Буджолд
Категория: джен
Жанр: фентези
Рейтинг: детский
Размер: 14 глав, черт знает, сколько в словах, не считала
Предупреждение: "мойпервыйперевод", беты не было, курсив и болд авторские
Примечание: читать вебстеровский словарь с помощью гугл-переводчика то еще извращение
Благодарности: Л.М.Буджолд за текст, Stella Lontana за пинок, Яндекс-переводчику и словарю Мультитран за неоценимую помощь.
I
Пятеро богов, стервятники казались огромными на таком расстоянии!
Птица склонила лысую голову на изогнутой шее, глядя на Инглиса, как близорукий старик, как будто не зная, был ли он ее врагом или… завтраком, судя по тому, как над головой стремительно светлело затянутое низкими облаками небо. Стервятник потоптался взад и вперед, перья пошевелились на его «штанах», когда он поднял когтистую лапу и обдумал свою дилемму. Крючковатый желтый клюв словно прицелился. Инглис открыл пересохший рот и издал резкое шипение, как огонь в кузнице, когда раздуваются мехи. Птица отступила на шаг, подняв огромные коричневые крылья, словно злодей в пьесе запахивался в плащ перед тем, как заявить о своем неповиновении судьбе.
читать дальше
Прекрасно понимаю, что мой перевод тоже хромой - с моим-то знанием английского. К тому же у Буджолд очень много игры слов и всяческих смысловых повторов, которые в переводе периодически выглядят идиотски и неряшливо. Всякие вещи, когда чуть не целое предложение передается одним русским словом, и наоборот, вместо одного английского целая фраза. Так можно? Так нужно? Меня это пугает. В одной фразе английские слова разные, а переводятся на русский одинаково, найти оттенки очень сложно. В другой наоборот, одно и то же слово повторяется три раза, по-русски выглядит ужасно. И я до сих пор не знаю His glare heated - это его взгляд потеплел или разгорелся? По смыслу годится и то и то
Но я счастлива до небес. Во-первых, оказывается, могу. Во-вторых, я прочитала книжку, которую хотела, и у меня впереди еще 8 штук! И все это благодаря тебе!
Единственное, что меня грызет, нет ли случайно в моей электронной версии каких пробелов, а то, когда я скачала Священную охоту на английском, чтоб опять же сравнивать переведенные термины, увидела, что там пары кусков не хватает.
тамна дыбре?Мне нравится!
Прекрасно понимаю, что мой перевод тоже хромой - с моим-то знанием английского.
Ты знаешь, во-первых, все переводы в той или иной степени "хромые" ))) А во-вторых, мне кажется, это меньше всего зависит от знания английского — главное, знать язык, на который переводишь. У тебя в первой главе чувствуется некоторая ненабитость руки, но, мне кажется, это снимается практикой. Пойду читать дальше.
сякие вещи, когда чуть не целое предложение передается одним русским словом, и наоборот, вместо одного английского целая фраза. Так можно? Так нужно?
Ага, так можно и нужно.
В одной фразе английские слова разные, а переводятся на русский одинаково, найти оттенки очень сложно.
И опять же ага! Вон я сегодня переслушивала лекцию нашей преподавательницы по риторике, которая одновременно преподает у параллельной группы художественный перевод, так что глубоко в теме (и вообще, как оказалось, она основной переводчик на русский книг Элены Ферранте, обалдеть). Вот она как раз рассказывала про сложность перевода, когда в русском языке "сознание" и "совесть" и "правда" и "истина" — это разные понятия, а в большинстве европейских — одно. И как хочешь выкручивайся, когда тебе попадается философское построение, на этом основанное. Просто понятийный аппарат не совпадает.
И я до сих пор не знаю His glare heated - это его взгляд потеплел или разгорелся?
А никто не знает, ты — со-творец, упс. Как напишешь, так будет.
Но я счастлива до небес. Во-первых, оказывается, могу. Во-вторых, я прочитала книжку, которую хотела, и у меня впереди еще 8 штук! И все это благодаря тебе!
Ты знаешь, я очень рада! И что тебя на это сподвигла: потому что реально же — офигеть! для меня этот пост такое маленькое настоящее новогоднее чудо! И что теперь прочитаю книжку, потому что на английском ни в жизнь бы не собралась - просто повода не было. И вообще потому что в мире стало больше творчества, ну!
Это потому что я тормоз. Я просто сначала пишу туда, а потом копирую сюда, и часто между туда и сюда происходят какие-то отвлекающие вещи. Надо на самом деле попробовать наоборот, потому что я задолбалась там пустые строки убирать (в доке норм, а в пост вставляю - вдруг лишние строки образуются), вдруг сюда сразу нормально станет.
Вторая глава выложена.
А на дыбре никто не комментит, интересно, читает ли хоть кто-нибудь? Не самый популярный фандом.