Пытаюсь читать Джеффри Дивера, на днях поминавшегося в что-читате. "Карт-бланш", книжка про Бонда. Цитата: "У него была нелепая походка — в ресторан он вошел, ставя носки врозь". Товарищи, кто-нибудь ставит носки вместе при ходьбе? То есть я вообще не понимаю, что хотел сказать автор\переводчик. Описание внешности: "...острые скулы сходились трапецией у квадратного подбородка". Скулы сходились у подбородка, не угодно ли? Ну и на десерт: "Они прибыли из БИА — сербской службы внешней разведки и госбезопасности (на редкость невинное название для спецслужбы) ..." Тут я окончательно теряюсь в глубинах авторской мысли. Внешняя разведка и госбезопасность - невинно? Ну эээ. Сокращение звучит невинно? А как должно? Тьфу, короче. Ну и продакт плейсмент задрал - по надцать упоминаний марок на страницу. Еще раз тьфу. Изданная книжка, между прочим. Инсайда на них нет.