Дэвид Дикинсон "Спи, милый принц".
Продираюсь сквозь постоянное ваше лордство, мой лорд вместо милорда и достойный вместо достопочтенный. А я все не могу понять, почему я никак дочитать не могу. Вроде ж интересно! Но перевод ужасный. Переводчик буквалист, перевел слово как глянец - все, умри все живое, будет глянец, хотя там явно нужен блеск. Герой говорит короткими рублеными фразами, честно перепертыми во всей своей английской стилистике.
Пирог, отделанный кусочками апельсина и нашпигованный для пущей крепости мускатным орехом. Шпиговать мускатным орехом - это как вообще? Что наши переводчики с кулинарией делают, это уму непостижимо. Спагетти с клемами - мой бог, что это в оригинале? Ну и на десерт английский лорд опасается, что бог ударит перунами.
При этом правильно опознан и переведен кусок из послания к коринфянам - любовь долготерпит, милосердствует и пр. Как это людям удается, не первый раз уже удивляюсь.
Продираюсь сквозь постоянное ваше лордство, мой лорд вместо милорда и достойный вместо достопочтенный. А я все не могу понять, почему я никак дочитать не могу. Вроде ж интересно! Но перевод ужасный. Переводчик буквалист, перевел слово как глянец - все, умри все живое, будет глянец, хотя там явно нужен блеск. Герой говорит короткими рублеными фразами, честно перепертыми во всей своей английской стилистике.
Пирог, отделанный кусочками апельсина и нашпигованный для пущей крепости мускатным орехом. Шпиговать мускатным орехом - это как вообще? Что наши переводчики с кулинарией делают, это уму непостижимо. Спагетти с клемами - мой бог, что это в оригинале? Ну и на десерт английский лорд опасается, что бог ударит перунами.

При этом правильно опознан и переведен кусок из послания к коринфянам - любовь долготерпит, милосердствует и пр. Как это людям удается, не первый раз уже удивляюсь.
С моллюсками (clams). Словарь "Мультитран" утверждает, что уже есть коммерческий и кулинарный термин - клем (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка).
В художественных текстах этих clams иногда переводят названием какого-нибудь известного съедобного моллюска.
В частности, у Мелвилла в "Моби Дике" фраза, которой содержательница гостиницы для китобоев встречала всех посетителей, предлагая им выбрать блюдо на ужин - "Clams or cods?" - в переводе выглядит так: "Разинька или треска?" Разинька - популярная съедобная морская ракушка в США.