Забавные ощущения, если читать сначала фанфик, а потом канон. Прочла три текста на английском (и ужасно собой горжусь), относящиеся по времени к "Помощнику хирурга", удивилась событиям. Теперь читаю саму книгу и узнаю детали
. При всем моем уважении к переводчикам, местами их хочется пнуть. Потому что Стивен не может думать, что дамам в положении нужна сметана - нет там сметаны. Он может думать о кислом молоке как таковом, о свежем сыре - то есть твороге, может существуют французские версии кисломолочных продуктов, но я знаю только крем фреш - неплохо заменяет сметану, но ей не является. И они упорно переводят Dutch как датский, ну ей-богу
Я не знаю, зачем англичане называют голландцев датчанами и всех путают.

