Перевод "Дочери наложницы" на русский тоже существует, но, боюсь, он не слишком отличается от автоперевода. Переводчик путает постель и кровать, "буковая постель" - это что вообще? Или там хозяйка садится в кресло и приглашает служанку сесть рядом - по мне, предмет, куда можно сесть вдвоем, уже не кресло, а диванчик. И так без конца. Термин "урождённая" тоже переводчику незнаком.

Читаю "Магистра", там тоже к переводу есть вопросы, но больше стилистические, правда, сюжет увлекает. Прониклась Лань Чжанем. Дочитала уже до оживления Вэнь Нина, теперь буду с большим пониманием читать Все будет.

@темы: чтиво, музей востока