Продолжаю достигать.

У меня проблемы с этим. Со словом "это" во французском языке, слишком много вариантов: ceci, cela, ce, ça и на десерт почему-то "y" в формулировке "я думал об этом" j'y ai pense".
Eux такой же непонятный вариант от leur, как on от nous. Только я сделала вывод, что leur это притяжательное местоимение, их в смысле «ихний», а кого чего - «их», кому чему «им», это как раз будет eux, как на меня выпадает фраза "Им нужна книга". Я перевожу "Eux fait un livre", и нифига это неправильно, правильно "Il leur fait le livre". Non ce sont eux переводится как "Нет, это они".
С притяжательными местоимениями тоже проблема. Вовсе не sa mari, а son mari. У меня получается, что это "его муж" и меня клинит. Нет, пожалуйста, пусть расцветают сто цветов, но, по-моему, они не это имели в виду. Я как-то привыкла понимать, что sa это ее, а son его, а оно как-то не так. Это какой-то "ейный" муж. А там, положим, шляпа будет "ейная", sa chapeau.
Ещё меня смущает непонятно откуда берущееся -t-. t-il, t-elle - что это, кто оно и зачем тут?
Надо бы французскому сделать персональный тег, но что-то ничего в голову не приходит.

У меня проблемы с этим. Со словом "это" во французском языке, слишком много вариантов: ceci, cela, ce, ça и на десерт почему-то "y" в формулировке "я думал об этом" j'y ai pense".
Eux такой же непонятный вариант от leur, как on от nous. Только я сделала вывод, что leur это притяжательное местоимение, их в смысле «ихний», а кого чего - «их», кому чему «им», это как раз будет eux, как на меня выпадает фраза "Им нужна книга". Я перевожу "Eux fait un livre", и нифига это неправильно, правильно "Il leur fait le livre". Non ce sont eux переводится как "Нет, это они".
С притяжательными местоимениями тоже проблема. Вовсе не sa mari, а son mari. У меня получается, что это "его муж" и меня клинит. Нет, пожалуйста, пусть расцветают сто цветов, но, по-моему, они не это имели в виду. Я как-то привыкла понимать, что sa это ее, а son его, а оно как-то не так. Это какой-то "ейный" муж. А там, положим, шляпа будет "ейная", sa chapeau.
Ещё меня смущает непонятно откуда берущееся -t-. t-il, t-elle - что это, кто оно и зачем тут?
Надо бы французскому сделать персональный тег, но что-то ничего в голову не приходит.
Его собственная жена и ее собственный муж ))
Образование вопросительной формы возвратных глаголов
Чтобы задать вопрос, вы можете воспользоваться правилом инверсии, или употребить конструкцию «est-ce que». В случае инверсии возвратное местоимение остается перед глаголом: se lave-t-elle le matin? – Она умывается по утрам?
Если в вопросе вы употребляете 1-е лицо ед. числа, то вместо инверсии используется оборот «est-ce que».
Собственная и собственный, хм. Тоже дело. Но ейный короче
случае инверсии возвратное местоимение остается перед глаголом: se lave-t-elle le matin? – Она умывается по утрам?
Возвратное местоимение здесь se, оно как наше -ся. Ся умывает она по утрам. А вот что делает -t- между lave и elle?
Если в вопросе вы употребляете 1-е лицо ед. числа, то вместо инверсии используется оборот «est-ce que».
О! Вот, значит, когда это употребляется.
blue fox, нэ, до меня дошло. Это чисто техническая штука между двумя гласными. Пережить они это не могут и втыкают туда согласную.