21:39

Шакко пишет про переводы «Детей капитана Гранта»:

Сравнив имеющиеся версии текста, я вижу, что Коган взяла текст Бекетовой и крайне аккуратно выверила его по французскому первоисточнику. Это, в частности,единственная русская версия текста, из которой мы узнаем, что Гленарван -- не просто "лорд", но даже, в общем-то, видимо, герцог.

Перевод Бекетовой
26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.

Перевод Бекетовой редактура Коган
26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке её бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э. Г.» Яхта носила название «Дункан» Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.


Пошла смотреть мой экземпляр - еще одна редакция с сильным норд-остом, но также с лордом и Темзинским яхт-клубом, но без герцогской короны и пэров.


@темы: канон, ну что ты делаешь со мной..., копать-не перекопать, чужая пудреница

Комментарии
22.06.2021 в 22:15

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Ух ты, классно!
Я когда-то пыталась сравнивать переводы, но большая проблема в том, что на большинстве книжек не пишут, какая это версия. И я почему-то думала, что Бекетова переводила строго по тексту, а потом многое резали цензурой: и герцогскую корону, и многочисленные упоминания религии. Надо почитать, что пишет Шакко.

Лично я про корону узнала вообще из английской версии перевода :), а вот про пэра, по-моему, помню с детства )