Наткнулась в новом переводе «Леопарда» на странное оформление прямой речи, "а что, так можно было?" У меня в переводе просто именно таких конструкций дофига, ну, потому что это английский, там так можно. А по-русски нет, и я каждый раз думаю, как это переиначить, чтоб нормально было. Ну и тире перед кавычками это тоже какое-то новое слово в пунктуации. Заинтересовалась, полезла в старый, чтобы заодно еще посмотреть, что там с деми-глясом. Ну, с пунктуацией там полный Розенталь, как я и ожидала, а вот с переводом есть свои проблемы, правда. В частности, несчастный слишком сладкий деми-гляс переведен как макароны слишком перегружены начинкой. Прям вспоминается книга про переводы кулинарии из Ниро Вульфа, и как там переводчики изощрялись, кто во что горазд, в лучшем случае обходя сложные места похожими конструкциями, точно так же не совпадающими с оригиналом. Мрачная служанка в старом переводе в новом вдруг стала чернавкой, что в итальянской жизни середины 19 века звучит довольно странно. Тот устарел, этот не отредактирован, бу.