Все я переживала, что при переводе половина английских слов выбрасывается за избыточностью (и свои руки со своими чашками это мелочь, там постоянно такое), так теперь вдруг наоборот, у автора два слова, а по-русски надо разворачивать в полноценную фразу, а то ерунда выходит.

Человеку волшебным способом перебили позвоночник и его тело ниже пояса стало таким же вялым и беспомощным, как мешок с заварным кремом. С одной стороны, кулинарный мешок наверняка знали еще в Древнем Риме, так что в условно-фэнтезийное средневековье это тоже пишется. С другой - и образ какой-то кривой, и звучит по-русски идиотически. То ли здесь должен быть бурдюк с водой (который автору тоже ничто не мешало использовать, но почему-то нет), то ли каша, которая вполне себе ложится и на средневековье и на русский язык. Но меня беспокоит, что я могу упускать какой-то смысл из этого «a sack of custard». Но ни гугл, ни словарь Вебстера, ни Urban Dictionary ничего не дают. Вроде как есть второе значение у кастарда, и тогда получается мешок с дерьмом. По смыслу ложится, но я все еще не уверена окончательно.

@темы: розеттский камень