Посмотрела, как предыдущие переводчики обходились со словом Archdivine. Во-первых, в тексте есть просто divine, которых все переводят то как жрецов, то как священнослужителей, то просто как служителей. А Archdivine то как главный служитель, то как старший настоятель, то как глава ордена. При этом в тексте всегда Archdivine, я специально проверила. В принципе, в моем случае принцесса-настоятельница тоже неплохо бы звучало. Но тогда теряется самый сок, что Archdivine аналог архиепископа. В тамошнем мире выборный Священный король, которого избирают графы и эти самые Archdivine. Типа князь-архиепископ, только у меня принцесса и-и-и? Настоятельница хороша в храме или монастыре, а тут целый город. Архижрица звучит ужасно(( Но пока у меня именно она.
Ненавижу редактуру, переводить куда интересней.
Как же хорошо там переведено, куда я лезу, божечки.
Ненавижу редактуру, переводить куда интересней.
Как же хорошо там переведено, куда я лезу, божечки.
Старшая жрица технически верно, но не так пафосно)
Еще встречалось королева-жрица, но, понятно, это не всем вселенным подходит)
ну тут, как грится, из песни слов не выкинешь, не ты ж аффтар)