Так, тот перевод подчистила, застряла в этом. Буджолд так любит игру слов! И что с ней делать бедному переводчику. Герой путешествует в другую страну с тайной миссией. Корабль приходит в порт, он берет свой valise и выходит, потом это слово еще раз употребляется, когда вещи героя смотрит таможня. Дело происходит в фэнтезийном средневековье, чемодан сразу нет. Саквояж по смыслу именно то - мешок для путешествий - но четкий образ, который опять к средневековью никаким боком. И можно было бы просто сказать мешок, но эх, valise это одновременно и дипломатическая почта, что сюда явно роляет. А просто мешок нет((
А дальше целый абзац, в котором я, как водится, не понимаю, кто на ком стоял и куда пошел((. Ну что бы стоило англоязычным использовать союзы в сложных предложениях!
А дальше целый абзац, в котором я, как водится, не понимаю, кто на ком стоял и куда пошел((. Ну что бы стоило англоязычным использовать союзы в сложных предложениях!