«Лисья тень» Джули Кагава. Миленькая черно-белая сказочка с героиней наивной до легкого идиотизма, но читать приятно. Неплохо бы смотрелось в мультипликации, и тогда заодно исчезли бы бесконечные японские слова, которые автор выучил напихал как изюм в булку. Утомляет каждый раз смотреть по сноске, что один сказал «эй», другой «слава богу», а третий «спасибо», почему автор не могла написать это на своем родном английском - бог весть. Перевод по большому счету, неплох, но то полуоборотень, девушка, воспитанная в монастыре, решает представить себя беспомощным невезучим туристом, то она же с любопытством ждет, какой окажется комната в рёкане - и что вы думаете, за дверью обнаружился совершенно обычный номер. При том, что она не то, что в рёкане - за пределами монастыря первый раз в жизни оказалась. Для нее обычный номер в гостинице, как для меня обычный синхрофазотрон, примерно та же степень обыденности. У автора там просто room, но переводчика смутило количество слов комната на абзац текста, и он использовал заместительное, немножко потеряв при этом смысл происходящего. Еще смешное место с деньгами, которые герой дает героине. ...три серебряные торы [21]. Монеты – три серебряных диска с изображением скалящегося тигра в центре... Нажимаю на примечание. «Золотой тигр», денежная единица в Ивагото. Сколько излишней информации, да еще путающей читателя.