Два только вижу дефекта в переводе, и они мне немножко мешали. Вместо вместо специфического лацбанта у бридж можно было вполне обойтись клапаном, а слово баньян мне все время напоминало о раскидистом дереве, а не об утреннем халате джентльмена.
Но подумавши - в истории чуть пересыпано сахара. Отношения между героями с первой минуты настолько безоблачные, у обоих нет никаких недостатков, а Кунлунь так и вовсе рыцарь без страха и упрека. То есть оно в конце даже объясняется почему, но все равно слишком сладко и гладко.